中国政府网 | 重庆市人民政府网 | 大渡口区人民政府 部门街镇
[ 索引号 ] 11500104762682909F/2024-00003 [ 发文字号 ]
[ 主题分类 ] 其他 [ 体裁分类 ] 公文
[ 发布机构 ] 大渡口区招商投资局
[ 成文日期 ] 2024-01-19 [ 发布日期 ] 2024-01-19
[ 索引号 ] 11500104762682909F/2024-00003
[ 发文字号 ]
[ 主题分类 ] 其他
[ 体裁分类 ] 公文
[ 发布机构 ] 大渡口区招商投资局
[ 发布日期 ] 2024-01-19
[ 成文日期 ] 2024-01-19

重庆市人民政府关于印发重庆市进一步做好利用外资工作若干措施的通知

重庆市人民政府关于印发重庆市进一步做好利用外资工作若干措施的通知

Notice of the Chongqing Municipal People's Government on Issuing Measures for Further Utilising Foreign Capital
重慶市人民政府による重慶市の外資利用事業の更なる実施に係る若干措置の印刷・公布に関する通知

各区县(自治县)人民政府,市政府有关部门,有关单位:

The people's governments of all districts and counties (autonomous counties); and all relevant departments and units of the Chongqing Municipal People's Government:

各区県(自治県)人民政府、市政府の関係部門、関係単位へ

    现将《重庆市进一步做好利用外资工作若干措施》印发给你们,请认真贯彻执行。
    The Measures of Chongqing Municipality for Further Utilising Foreign Capital is hereby issued for implementation.
 

    ここに「重慶市の外資利用事業の更なる実施に係る若干措置」を印刷・公布するため、念入りの貫徹・実行を図る。

重庆市人民政府

ChongqingMunicipalPeople'sGovernment

重慶市人民政府

202069

 June 9, 2020

202069  

(此件公开发布)

 (This document is publicly available)

(この文書は公開発表)

重庆市进一步做好利用外资工作若干措施

Measures of Chongqing Municipality for Further Utilising Foreign Capital

重慶市の外資利用事業の更なる実施に係る若干措置

为认真贯彻落实《国务院关于进一步做好利用外资工作的意见》(国发〔201923号)精神,进一步扩大对外开放,深入推进内陆开放高地建设,持续营造市场化、法治化、国际化的营商环境,结合我市实际,提出如下措施。

Given the reality of Chongqing, the following measures are introduced in a bid to implement the spirit of the Opinions of the State Council on Further Fulfilling the Work of Using Foreign Capital (GF [2019] No. 23), to open wider to the outside world, to further advance the building of inland hubs of opening-up, and to continuously create a market-oriented, law-based and internationalized business environment.

「国務院による外資利用事業の更なる実施に関する意見」(国発[2019]23号)の精神を念入りに貫徹・実行し、対外開放をより一層拡大し、内陸開放高地の建設を深く推進し、市場化・法治化・国際化のビジネス環境を持続的に構築するため、当市の実情に照らし、以下の措置を提出する。

一、进一步扩大对外开放 

1. Opening Wider to the Outside World

一、対外開放のさらなる拡大

(一)支持外商投资新开放领域的先行先试。落实《外商投资准入特别管理措施(负面清单)》《自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)》,加快推进数字经济、金融等领域对外开放,鼓励外商投资新开放领域,争取项目率先落地。(责任单位:市发展改革委、市经济信息委、市商务委、市市场监管局、市金融监管局、市大数据发展局、人行重庆营管部、重庆银保监局、重庆证监局)
     (1) Supporting the pilots on opening more market access to foreign investment. Chongqing will implement the Special Administrative Measures (Negative List) for Foreign Investment Access and the Special Administrative Measures (Negative List) for Foreign Investment Access in Pilot Free Trade Zones to accelerate the opening-up of the digital economy, finance and other fields. Efforts will be made to encourage the entry of foreign investors into the newly opened fields of the economy and have their projects implemented in a swift manner. (Policy implementers: Chongqing Development and Reform Commission, Chongqing Municipal Commission of Economy and Information Technology, Chongqing Commerce Commission, Chongqing Administration for Market Regulation, Chongqing Local Financial Supervision and Administration Bureau, Chongqing Big Data Development Bureau, Chongqing Operations Office of the People’s Bank of China, Chongqing Office of China Banking and Insurance Regulatory Commission, and Chongqing Office of China Securities Regulatory Commission)

(一)新たに外商投資を開放した分野における先行・試行を支持する。「外商投資参入特別管理措置(ネガティブリスト)」「自由貿易試験区における外商投資参入特別管理措置(ネガティブリスト)」を実行に移し、デジタル経済・金融等の分野における対外開放の推進を加速し、外商投資の新たな分野開放を奨励し、プロジェクトの率先した実施を目指す。(担当機関:市発展改革委員会、市経済情報委員会、市商務委員会、市市場監督管理局、市金融監督管理局、市ビッグデータ発展局、人民銀行重慶営業管理部、中国銀行保険監督管理委員会重慶監管局、中国証券監督管理委員会重慶証監局)

(二)加大自由贸易试验区开放力度。支持中国(重庆)自由贸易试验区(以下简称重庆自贸试验区)按照一项目一议的方式,争取在科研和技术服务、电信和跨境数字贸易、医疗科技、数字出版等重点领域实现更大力度的开放。支持重庆自贸试验区先行先试的举措经验率先在开放平台复制推广。(责任单位:市商务委、市发展改革委、市经济信息委等)

 (2) Implementing intensified opening-up measures in China (Chongqing) Pilot Free Trade Zone. According to the principle of case-by-case deliberation for each project, China (Chongqing) Pilot Free Trade Zone (Chongqing FTZ or CFTZ) will receive support for its further opening-up in key sectors such as scientific research, technical services, telecommunication, cross-border digital trade, medical technology and digital publishing. Chongqing will also support the roll-out of best practices and know-how accumulated from pilot projects of Chongqing FTZ in open platforms. (Policy implementers: Chongqing Commerce Commission, Chongqing Development and Reform Commission, and Chongqing Municipal Commission of Economy and Information Technology)

(二)自由貿易試験区の開放を強化する。中国(重慶)自由貿易試験区(以下、「重慶自貿試験区」という)が「一項目一会議」の方式に基づき、科学研究及び技術サービス・通信及びクロスボーダーデジタル貿易・医療テクノロジー・デジタル出版等の重点分野においてより強い開放を実現することを支持する。重慶自貿試験区の先行・試行の措置経験がオープンプラットフォームにおいて率先して複製・普及することを支持する。(担当機関:市商務委員会、市発展改革委員会、市経済情報委員会等)

二、进一步加大投资促进力度 

 2. Further encouraging foreign investments. 

二、投資促進の一層の強化

(三)健全外商投资全流程服务体系。加强行政服务管家队伍建设,健全重点外商投资企业联系服务制度,市、区县(自治县,含开发区,以下统称区县)、乡镇(街道)三级分别确定重点服务对象名单,选派干部担任行政服务管家,当好政策宣传员、项目推进员、问题协调员、信息沟通员,实行行政服务管家首问负责制,为外商投资提供一站式服务。建立外商投资服务清单制度,涉及外商投资的审批核准备案部门应公开审批办理内容、流程、条件、时限、联系人及联系方式,严禁擅自增加审核要求、超出办理时限、违规干预外商投资自主权。(责任单位:市商务委、市招商投资局、市发展改革委、市市场监管局等,各区县政府)

 (3) Establishing a full-fledged, whole-process foreign investment service system. Chongqing will work harder on the building of an "administrative service steward" team and improve the contact service mechanisms for key foreign-invested enterprises. The three levels of administrative divisions, such as cities, districts, and counties (including autonomous counties and development zones, hereinafter referred to as "districts and counties") and towns (including subdistricts), will determine a list of key enterprises they will serve and appoint dedicated administrative service stewards who will act as policy publicists, project promoters, problem coordinators, and communicators. The "administrative service stewards" will be held accountable for giving satisfactory responses and one-stop services for foreign investors. A list system of foreign investment services will be established. The departments responsible for approval and registration of foreign-invested enterprises shall disclose approval information, such as the content, procedures, conditions, time limits, contact persons and contact information. It is strictly forbidden to increase the project review requirements without authorization, exceed the time limit for processing, and illegally interfere in foreign investment autonomy. (Policy implementers: Chongqing Commerce Commission, Chongqing Municipal Investment Promotion Bureau, Chongqing Development and Reform Commission, Chongqing Administration for Market Regulation and district and county governments)

(三)外商投資の全プロセスサービス体系を健全化する。「行政サービス執事」チームの建設を強化し、重点外商投資企業連絡サービス制度を健全化し、市・区県(自治県に開発区を含む。以下、区県と総称する)・郷鎮(街道)の三級についてそれぞれ重点サービス対象リストを確定し、政策宣伝員・プロジェクト推進員・問題協調員・情報コミュニケーション員をしっかり務めるために、幹部を選任して「行政サービス執事」を担当させて、「行政サービス執事」初問担当制を実行し、外商投資にワンストップ式サービスを提供する。外商投資サービスリスト制度を構築し、外商投資に関わる審査・認可・備案部門は、審査認可手続の内容・プロセス・条件・期限・連絡先及び連絡方法を公開しなければならず、許可のない審査要求の追加、手続期限の超過、外商投資の自主権に規定に違反して干渉することを厳禁する。(担当機関:市商務委員会、市招商投資局、市発展改革委員会、市市場監督管理局等、各区県政府)

(四)支持开展境内外投资促进活动。发挥中国国际智能产业博览会、中国西部国际投资贸易洽谈会的平台效应,举办跨国公司重庆行主题活动。建立市领导与重要外国商协会、境外跨国公司及在渝重点外商投资企业定期沟通机制。鼓励举办以投资重庆为主题的境内外投资促进活动,各区县政府可按照活动引资实际效果,予以资金支持。支持各区县组织团组出国(境)开展招商引资工作,对有招商引资任务的出国(境)经贸团组,予以优先保障。(责任单位:市商务委、市招商投资局、市经济信息委、市政府外办,各区县政府)

  (4) Fostering domestic and overseas investment promotion campaigns. Chongqing will give full play to the influence of the platforms like the Smart China Expo and the Western China International Fair for Investment and Trade, whose subactivity themed "Multinational Corporations' Tour in Chongqing" will also be held. A regular communication mechanism among municipal leaders, key foreign business associations, overseas multinational companies, and leading foreign-invested enterprises in Chongqing will be in place. All district and county governments will be encouraged to conduct domestic and overseas investment promotion campaigns themed "Investment in Chongqing", funds for which can be provided according to the actual inflow of foreign investment. All districts and counties will also be supported to send delegations to areas outside the Chinese mainland to attract foreign investment. Priority will be given to the outbound economic and trade groups with investment promotion tasks. (Policy implementers: Chongqing Commerce Commission, Chongqing Municipal Investment Promotion Bureau, Chongqing Municipal Commission of Economy and Information Technology, the Foreign Affairs Office of Chongqing Municipal People's Government and district and county governments)

(四)中国本土内外の投資促進活動の実施を支持する。中国国際スマート産業博覧会(Smart China Expo)、中国西部国際投資貿易商談会のプラットフォーム効果を発揮し、「多国籍企業重慶行」をテーマとした活動を開催する。市の指導者と重要な外国商協会、中国本土以外の多国籍企業及び重慶における重点外商投資企業との定期的なコミュニケーションメカニズムを構築する。「重慶への投資」をテーマとする中国本土内外の投資促進活動の開催を奨励し、各区県政府は活動による資金導入の実際の効果に基づき、資金支援を行うことができる。各区県が組織した団体が海外(中国本土以外)で企業誘致・投資導入活動を展開することを支持し、企業誘致・投資導入任務を有する海外(中国本土以外)経済貿易団体に対して、優先的に保障する。(担当機関:市商務委員会、市招商投資局、市経済情報委員会、市政府外事弁公室、各区県政府)

(五)提升开放平台引资质量。发挥重庆自贸试验区、中新(重庆)战略性互联互通示范项目、两江新区、重庆高新区、重庆经开区等开放平台的产业和政策优势,积极推动重大外资项目落地,强化平台招商引资功能。加快国别产业合作园区建设,鼓励创建国际合作生态产业园。鼓励有条件的区县政府设立境外招商中心,与境外园区开展合作,引进优质项目。(责任单位:市商务委、市经济信息委、市政府外办、市中新项目管理局、市招商投资局,两江新区管委会、重庆高新区管委会、重庆经开区管委会,各区县政府)

 (5) Improving the quality of foreign investment through open platforms. The industrial and policy advantages of open platforms, such as Chongqing FTZ, China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity, Liangjiang New Area, Chongqing Hi-Tech Industrial Development Zone, and Chongqing Economic and Technological Development Zone, will be utilized to actively promote the launching of major foreign investment projects and enhance the investment promotion function of these platforms. The construction of cooperative industrial parks between China and foreign countries will be accelerated and the establishment of international cooperation eco-industrial parks will be encouraged. District and county governments meeting requirements will be encouraged to set up overseas investment promotion centers, which will cooperate with overseas parks to introduce high-quality projects. (Policy implementers: Chongqing Commerce Commission, Chongqing Municipal Commission of Economy and Information Technology, Foreign Affairs Office of Chongqing Municipal People's Government, China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Administrative Bureau, Chongqing Municipal Investment Promotion Bureau, Chongqing Liangjiang New Area Administrative Committee, Administrative Committee of Chongqing Hi-Tech Industrial Development Zone, Management Committee of Chongqing Economic and Technological Development Zone and district and county governments)

(五)オープンプラットフォームによる資金導入の質を高める。重慶自貿試験区・中新(重慶)戦略的相互接続モデルプロジェクト・両江新区・重慶ハイテク区・重慶経済技術開発区等のオープンプラットフォームの産業及び政策的優位性を発揮し、重大外資プロジェクトの実施を積極的に推進し、プラットフォームの企業誘致・投資導入機能を強化する。国別産業協力パークの建設を加速し、国際協力生態産業パークの設立を奨励する。条件の整った区県政府が中国本土以外に企業誘致センターを設立し、中国本土以外のパークとの協力を図り、良質なプロジェクトを導入することを奨励する。(担当機関:市商務委員会、市経済情報委員会、市政府外事弁公室、市中新プロジェクト管理局、市招商投資局、両江新区管理委員会、重慶ハイテク区管理委員会、重慶経済技術開発区管理委員会、各区県政府)

(六)加大重点外资项目支持力度。对符合我市产业发展导向的外商投资新设或增资项目,以及境外注册的跨国公司在我市设立的区域总部或功能性总部机构,市政府有关部门、区县政府可按照对本区域经济社会综合贡献度给予奖励。鼓励外商投资设立各类研发机构,对符合条件的研发机构,参照《重庆市人民政府办公厅关于印发重庆市引进科技创新资源行动计划(2019—2022年)的通知》(渝府办发〔2019126号)给予支持。积极支持符合条件的外商投资企业申请中央服务业专项资金。(责任单位:市经济信息委、市科技局、市财政局、市商务委,各区县政府)

(6) Increasing support for key foreign investment projects. For the newly established or additionally-funded foreign investment projects that follow the industrial development direction of Chongqing, as well as regional headquarters or functional headquarters institutions established in Chongqing by multinational companies registered overseas, relevant departments of the Chongqing Municipal People's Government and district and county governments may grant rewards according to their comprehensive economic and social contribution to this region. Chongqing will encourage foreign-invested enterprises to set up various R&D institutions and support the eligible ones based on the Notice of the General Office of the Chongqing Municipal People's Government on Issuing Chongqing’s Action Plan for the Introduction of Technology Innovation Resources (2019-2022) (YFBF [2019] No. 126). Active efforts will be made to support qualified foreign-invested enterprises to apply to the central government for special funds for the service industry. (Policy implementers: Chongqing Municipal Commission of Economy and Information Technology, Chongqing Science and Technology Bureau, Chongqing Finance Bureau, Chongqing Commerce Commission and district and county governments)

(六)重点外資プロジェクトへの支援を強化する。当市の産業発展の方向性に合致する外商投資の新設或いは増資プロジェクト、及び中国本土以外で登録した多国籍企業が同市に設立した地域本部或いは機能的本部機構に対して、市政府の関連部門、区県政府は、当該地域の経済社会に対する総合的な貢献度に基づいて奨励を与えることができる。外商投資による各種研究開発機構の設立を奨励し、条件に合致する研究開発機構に対して、「重慶市人民政府弁公庁による重慶市科学技術革新資源導入行動計画(20192022年)の印刷・公布に関する通知」(渝府弁発[2019]126号)を参照して支援を提供する。条件に合致する外商投資企業が中央サービス業特別資金を申請することを積極的に支援する。(担当機関:市経済情報委員会、市科学技術局、市財政局、市商務委員会、各区県政府)

(七)探索建立市场化招商引资奖励机制。鼓励专业化的社会组织、招商机构引进符合我市产业发展导向的外资项目,各区县政府可按照引进项目对本区域的经济社会综合贡献度给予奖励。支持各区县政府将招商成果、服务成效等纳入考核激励,对招商部门、团队内非公务员编制人员采取灵活的激励措施,提升招商活动市场化运作水平。(责任单位:市财政局、市人力社保局、市商务委、市招商投资局,各区县政府)

 (7) Exploring the establishment of a market-based incentive mechanism for investment promotion. Measures will be taken to encourage professional social organizations and investment promotion institutions to introduce foreign investment projects that conform to Chongqing's industrial development direction. These projects will be rewarded by district and county governments according to their comprehensive economic and social contribution to this region. Support will be given to district and county governments to include investment promotion results and service effectiveness in the performance and incentive mechanism. More flexible incentive measures will be adopted to motivate investment development departments and non-civil-servant staff in investment development teams, thus realizing more market-based operations in investment promotion. (Policy implementers: Chongqing Finance Bureau, Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, Chongqing Commerce Commission, Chongqing Municipal Investment Promotion Bureau and district and county governments)

(七)市場化した企業誘致・投資導入奨励メカニズムを模索し、確立する。専門的な社会組織・企業誘致機構が当市の産業発展の方向性に合致する外資プロジェクトを導入することを奨励し、各区県政府は当該地域の経済社会に対する導入プロジェクトの総合貢献度に応じて奨励を与えることができる。各区県政府が誘致成果・サービス成果等を審査・奨励に組み入れ、企業誘致部門・チーム内の非公務員編成人員に対して柔軟な奨励措置を講じ、企業誘致活動の市場化運営レベルを向上することを支持する。(担当機関:市財政局、市人的資源と社会保障局、市商務委員会、市招商投資局、各区県政府)

三、进一步优化营商环境

 3. Further Optimizing the Business Environment 

三、ビジネス環境のさらなる最適化

(八)优化外资项目规划用地审批。在多规合一的基础上,持续优化审批管理机制,全面探索推行建设项目选址意见书、建设项目用地预审意见等多审合一;建设用地规划许可证、建设用地批准书等多证合一;规划竣工核实测量、人防核实测量、消防核实测量等多测合一;规划、消防、人防、档案管理等多验合一。(责任单位:市规划自然资源局、市住房城乡建委)

 (8) Optimizing the approval of planning land for foreign-invested projects. Based on the "integration of regulations", Chongqing will continue to optimize the approval management mechanism, and make greats efforts to promote the "integration of approvals", such as opinions on site selection and pre-approval of land use of construction projects; the "integration of certificates" such as construction land planning permits and approvals; the "integration of measurements" such as verification measurements of completion, civil air defence compliance, and fire prevention and control; and the "integration of tests" such as planning, fire prevention and control, civil air defence, and archives management. (Policy implementers: Chongqing Municipal Bureau of Planning and Natural Resources, Chongqing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development)

(八)外資プロジェクト計画用地に対する審査プロセスの最適化。「多規合一」の基礎に基づいて、審査認可管理メカニズムを持続的に最適化し、建設プロジェクト立地意見書や建設プロジェクト用地事前審査意見などの「多審合一」、建設用地計画許可証や建設用地批准書などの「多証合一」、計画竣工確認・測量や人防確認・測量及び消防確認・測量などの「多測合一」、計画・消防・人防・ファイル管理などの「多験合一」を模索し、推進する。(担当機関:市計画自然資源局、市住宅都市農村建設委員会)

(九)优化重点外资项目工程建设审批。对建筑面积3000平方米以下的外资项目不再开展施工图审査,实行告知承诺制和建设、勘察设计单位人员终身负责制,由建设单位和勘察设计单位承诺其勘察设计文件符合公共利益、公众安全和工程建设强制性标准要求,建设行政主管部门通过设计质量检査等方式加强事中事后监管。住房建设、交通运输、水利等部门按照各自职责分工,加强对工程勘察设计活动的指导监督管理,建立健全勘察设计行业信用评价机制。(责任单位:市住房城乡建委、市交通局、市水利局等)

(9) Optimizing the construction approval of key foreign investment projects. For foreign-funded projects with a construction area of less than 3,000 square meters, the review of construction drawings will no longer be carried out. Notification-commitment and a lifelong responsibility system towards staff in construction, survey and design units shall be implemented. And the construction, survey and design units shall undertake that their survey and design documents conform to the public interest, public safety and the mandatory standard requirements for project construction. Competent administrative departments of construction shall strengthen supervision during and after construction through design quality inspection and other means. Departments in housing construction, transportation, and water resources shall, according to their respective functions and responsibilities, strengthen the guidance, supervision and management of engineering survey and design activities, and establish and improve the credit evaluation mechanism of survey and design industry. (Policy implementers: Chongqing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development, Chongqing Municipal Transportation Bureau, and Chongqing Water Resources Bureau)

(九)重点外資プロジェクトのプロジェクト建設審査認可を最適化する。建築面積が3000平方メートル以下の外資プロジェクトについては施工図面審査を行わず、告知承諾制及び建設・勘査設計単位担当者終身責任制を実行し、建設単位及び勘査設計単位はその勘査設計文書が公共利益、公衆安全及び工事建設の強制的基準の要求に合致することを承諾し、建設行政主管部門は設計品質検査等の手段を通じて過程中及び事後の監督管理を強化する。住宅建設・交通運輸・水利等の部門は各自の職責に基づいて分業し、工事の勘査設計活動に対する指導監督管理を強化し、勘査設計業界の信用評価メカニズムを構築・健全化する。(担当機関:市住宅都市農村建設委員会、市交通局、市水利局など)

(十)简化跨国品牌连锁企业审核登记程序。推行跨国品牌连锁企业食品经营许可申请人承诺制,符合条件的预包装食品销售、餐饮制售类企业新开办连锁门店申请食品经营许可时,承诺符合相关条件即可快速取得食品经营许可证。简化品牌连锁企业及其下属分支机构营业执照办理程序,支持其集中办理注册登记。(责任单位:市市场监管局、市药监局)

 (10) Simplifying the review and registration procedures for multinational brand chains. Chongqing will promote the "Applicant Commitment System" of food business licenses for multinational brand chains. Qualified enterprises in the sale of pre-packaged food, food and beverage manufacturing and sales, can quickly obtain food business licenses when opening new chain stores with their commitment to meeting relevant conditions. Chongqing will simplify the business license procedures for brand chains and their subsidiaries, and support their centralized registration. (Policy implementers: Chongqing Administration for Market Regulation, Chongqing Municipal Drug Administration)

(十)多国籍ブランドのチェーン企業の審査登録手続きを簡素化する。多国籍ブランドのチェーン企業の食品経営許可の「申請者承諾制」を推進し、条件に合致する事前包装食品販売・飲食製造販売類の企業が新たにチェーン店舗を開設して食品経営許可を申請する際、関連条件に合致すれば速やかに食品経営許可証を取得できることを承諾する。ブランドのチェーン企業及びその傘下のブランチ機構の営業許可証の取扱手続きを簡素化し、集中的に登録手続を行うことを支援する。(担当機関:市市場監督管理局、市薬品監督管理局)

(十一)提高外籍人士工作便利度。全面落实提高外国人来华工作便利度各项政策,对有创新创业意愿的外国留学生,可凭中国高校毕业证书申请2年私人事务类居留许可,已连续2次申请办理工作类居留许可的外国人,可在第三次申请时按规定签发5年有效期的工作类居留许可。推广外国人工作、居留单一窗口,实现一表申请”“一窗受理”“一网通办”“一站服务。综合考虑各区县政府机构设置、人员配备、业务需求量等因素,推动外国人来渝工作许可审批权下放。简化重庆自贸试验区内外籍人士合法收入购付汇手续及证明材料,支持在渝工作的外籍人士用境内合法收入投资境内合格金融投资产品。(责任单位:市政府外办、市科技局、人行重庆营管部、市公安局)

 (11) Simplifying administrative procedures for foreigners in job applications. Chongqing will implement policies to make it easier for foreigners to work in China. Foreign students with the intention of innovation and entrepreneurship can apply for a 2-year residence permit for private affairs with their graduation certificates from Chinese universities. Foreigners who have applied for work-based residence permits twice in a row can obtain a permit valid for 5 years upon the third application. Chongqing will promote the "single window" for foreigners' work and residence to realize the "one form for applications", "one window for enquiries", "one integrated online government service platform" and "one-stop service". Decentralization of the approval of work permit for foreigners in Chongqing will also be promoted according to considerations such as the structure, staffing and business demand of government agencies in districts and counties. In addition, Chongqing will simplify the procedures and supporting documents for foreigners in China (Chongqing ) Pilot Free Trade Zone to purchase and pay foreign exchange with their legal income, and support foreigners working in Chongqing to invest their legal income in domestic qualified financial products. (Policy implementers: Foreign Affairs Office of Chongqing Municipal People's Government, Chongqing Science and Technology Bureau, Chongqing Operations Office of the People's Bank of China, Chongqing Public Security Bureau)

(十一)外国籍者の就労利便性を向上させる。外国人の中国就労の利便性向上に関する各種政策を全面的に実行し、革新・起業意欲のある外国人留学生に対しては、中国の大学卒業証書をもって2年間の個人事務類居留許可の申請が可能で、すでに2回連続して就労類居留許可の申請手続きを行った外国人の場合、3回目の申請時に規定に従って有効期間5年の就労類居留許可を発行することができる。外国人の就労・居留の「単一窓口」を普及し、「一枚のフォームで申請」・「一つの窓口で受け付け」・「一つのネットワークで取扱い」・「ワンストップサービス」を実現する。各区県政府機関の設置、人員配置、業務需要量などの要素を総合的に考慮し、外国人の在重慶就労許可審査承認権の委譲を推進する。重慶自貿試験区内の外国籍人士の合法的収入による外貨両替手続及び証明資料を簡素化し、重慶で就労する外国籍者が中国本土内の合法的収入を用いて中国本土内の適格な金融投資商品に投資することを支持する。(担当機関:市政府外事弁公室、市科学技術局、人民銀行重慶営業管理部、市公安局)

(十二)支持跨境资本投资便利。简化银行端外商直接投资业务操作,外商投资企业可凭市场监管注册信息在银行办理境内直接投资外汇登记。在全市范围内实行更高水平跨境人民币贸易投资便利化措施,银行可在展业三原则基础上,凭企业首付款指令直接办理经常项下和直接投资项下人民币跨境结算业务。在全市范围内开展资本项目外汇收入支付便利化业务,符合条件的企业在将资本金、外债、境外上市资金等资本项目外汇收入用于境内支付时,无需事前逐笔提供真实性证明材料。(责任单位:人行重庆营管部)

 (12) Facilitating cross-border capital investment. Chongqing will simplify foreign direct investment banking and allow foreign-invested enterprises to make foreign exchange registration for domestic direct investment at banks with their market supervision registration information. Better facilitation measures for cross-border RMB trade and investment will be implemented throughout the city. Under the "Three Principles of Business Development" (i.e. know your customers, know your businesses, conduct due diligence), banks can handle RMB cross-border settlement for current accounts and direct investment with the down payment instructions of enterprises. Foreign exchange income payment facilitation for capital projects will be carried out throughout Chongqing. Qualified enterprises are not required to provide authenticity certification materials one by one beforehand when using foreign capital income from capital projects such as capital, foreign debt, and overseas listed funds for domestic payments. (Policy implementer: Chongqing Operations Office of the People's Bank of China)

(十二)クロスボーダー資本投資の利便化を支持する。銀行側の外商直接投資業務の操作を簡素化し、外商投資企業は市場監督管理登録情報に基づいて、銀行で中国本土内における直接投資外貨登録を行うことができる。全市の範囲内でよりハイレベルのクロスボーダー人民元貿易投資利便化措置を実行し、銀行は「業務展開三原則」に基づいて、企業の頭金指令をもって、経常項目及び直接投資項目における人民元クロスボーダー決済業務を直接取り扱うことができる。全市範囲内で資本項目外貨収入・支払利便化業務を展開し、条件に合致する企業が資本金・対外債務・中国本土以外上場資金等の資本項目外貨収入を中国本土内の支払に用いる場合、事前に一件ずつ真実性証明資料を提供する必要はない。(担当機関:人民銀行重慶営業管理部)

(十三)支持拓宽境外投融资渠道。允许新成立的外商投资企业自主选择投注差或全口径跨境融资宏观审慎管理模式借用外债,将全口径跨境融资宏观审慎调节参数由1上调至1.25。(责任单位:人行重庆营管部)

 (13) Supporting the expansion of overseas investment and financing channels. Chongqing will allow newly established foreign-invested enterprises to independently choose the difference between investment and registered investment or macro-prudential management of full-caliber cross-border financing to borrow foreign debt, and raise the macro-prudential adjustment parameters for full-caliber cross-border financing from 1 to 1.25. (Policy implementer: Chongqing Operations Office of the People's Bank of China)

(十三)中国本土以外投資・融資ルートの拡大を支持する。新たに設立された外商投資企業が自主的に「投注差」或いはグローバルクロスボーダー融資のマクロプルーデンス管理モデルを選択して対外債務を借入することを許可し、グローバルクロスボーダー融資のマクロプルーデンス調節パラメーターを1から1.25に引き上げる。(担当機関:人民銀行重慶営業管理部)

(十四)平等适用支持我市企业发展的各项政策。内外资企业在政府资金安排、土地供应、税费减免、资质许可、标准制定、项目申报、人力资源政策等方面依法享受同等待遇。内外资汽车制造企业生产的新能源汽车享受同等市场准入待遇。统一内外资建筑业企业承揽业务范围。增加化学品物理危险性鉴定机构数量,不得针对外商投资企业设置限制性条件。(责任单位:市经济信息委、市财政局、市人力社保局、市规划自然资源局、市住房城乡建委、市应急局、市市场监管局、重庆市税务局等)

 (14) Applying policies that support the development of Chongqing enterprises on an equal footing. Domestic and foreign-funded enterprises enjoy equal treatment according to law in terms of government funding arrangement, land supply, tax reduction, qualification permit, standard setting, project declaration, and human resources policy. Domestic and foreign automobile manufacturers will enjoy the same market access for new energy vehicles. Chongqing will unify the scope of business contracted by domestic and foreign-funded construction enterprises and increase the number of institutions for physical hazard identification of chemicals, without restrictive conditions for foreign-invested enterprises. (Policy implementers: Chongqing Municipal Commission of Economy and Information Technology, Chongqing Finance Bureau, Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, Chongqing Municipal Bureau of Planning and Natural Resources, Chongqing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development, Chongqing Emergency Management Bureau, Chongqing Administration for Market Regulation, and Chongqing Municipal Tax Service, State Tax Administration)

(十四)当市の企業発展を支持する各政策を平等に適用する。内資・外資企業は、政府の資金手配・土地供給・税金や費用の減免・資格免許・基準制定・プロジェクト申告・人的資源政策等の方面において、法律に基づいて同等な待遇を享受する。内資・外資の自動車メーカーが生産する新エネルギー車は同等の市場参入待遇を享有する。内資・外資建築業企業の業務請負範囲を統一する。化学品物理的危険性鑑定機関の数を増やす場合、外商投資企業に対して制限的条件を設けてはならない。(担当機関:市経済情報委員会・市財政局・市人的資源と社会保障局・市計画自然資源局・市住宅都市農村建設委員会・市応急管理局・市市場監督管理局・重慶市税務局など)

四、保护外商投资合法权益

4. Protecting the Legitimate Rights and Interests of Foreign Investors

四、外商投資の合法的権益の保護

(十五)全面贯彻外商投资法。全面严格贯彻落实《中华人民共和国外商投资法》及其配套法规,向外国投资者和外商投资企业做好解读和培训工作。加快我市地方立法进程,制定地方相关配套政策,确保各项制度得到切实有效执行。(责任单位:市商务委、市发展改革委、市司法局等)

 (15) Fully implementing the Foreign Investment Law of the People's Republic of China. Chongqing will fully and strictly implement the Foreign Investment Law of the People's Republic of China and its supporting regulations, and do a good job in interpretation and training of these laws and regulations for foreign investors and foreign-invested enterprises. Chongqing will accelerate efforts to promote its local legislative process, formulate related local regulations, and ensure the effective implementation of various systems. (Policy implementers: Chongqing Commerce Commission, Chongqing Development and Reform Commission, and Chongqing Municipal Bureau of Justice)

(十五)外商投資法を全面的に徹底する。「中華人民共和国外商投資法」及びその関連法規を全面的且つ厳格に徹底して実行し、外国投資者及び外商投資企業に対して解読及び研修の業務を適切に行う。当市の地方立法プロセスを加速し、地方的な関連政策を制定し、各制度が確実かつ効果的に執行されるようにする。(担当機関:市商務委員会、市発展改革委員会、市司法局等)

(十六)保护外商投资企业合法权益。各区县政府要建立健全一口受理的外商投资企业投诉工作机制,向社会公开办事机构及联系方式,完善投诉接收、协调转办、研究处置、及时反馈的闭环处理流程,提高处理效率。加强诚信政府建设,全面落实已公开施行的优惠政策、不违法违规的政府承诺和已签协议。任何单位不得限制外商投资企业依法跨区域经营、搬迁、注销,提交变更住所申请30日内未作答复的,视为同意变更请求。(责任单位:市商务委、市市场监管局,各区县政府)
    (16) Protecting the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises. District and county governments will establish and improve the "one-stop" working mechanism for handling of complaints from foreign-invested enterprises, disclose related offices and their contact information to the public, and improve the closed-loop handling process of complaint reception, coordination and transfer, handling, and timely feedback, so as to improve the handling efficiency. Chongqing will improve the integrity of government, and fully implement the preferential policies that have been publicly implemented, government commitments that meet relevant laws and regulations, and agreements that have been concluded. No unit will restrict the cross-regional operation, relocation and cancellation of foreign-invested enterprises according to law. If a foreign-invested enterprise receives no reply within 30 days after submission of a request for change of domicile, its request for change shall be deemed to have been approved. (Policy implementers: Chongqing Commerce Commission, Chongqing Administration for Market Regulation, and district and county governments)

(十六)外商投資企業の合法的権益を保護する。各区県政府は、「一つの機関で受け付ける」外商投資企業の苦情処理業務メカニズムを構築・健全化し、事務機構及び連絡方法を社会に公開し、苦情受付・協調と転送処理・研究処理・適時フィードバックの閉ループ処理フローを完備し、処理効率を高める。誠実政府の建設を強化し、公開され且つ施行されている優遇政策や、法律と規定に違反しない政府承諾と署名済みの協定を全面的に実行する。如何なる機関も外商投資企業が法に従って区域を跨いで経営・移転・抹消することを制限してはならず、住所変更申請を提出してから30日以内に返答をしなかった場合、変更請求に同意したものとみなす。(担当機関:市商務委員会、市市場監督管理局、各区県政府)

(十七)强化监管政策执行规范性。统筹市、区县两级检査行为,完善双随机、一公开工作机制,科学设定随机抽査范围和频次。根据企业所属行业实际情况,实施审慎包容监管。在市场监管等领域细化、量化行政处罚自由裁量标准,制定发布我市轻微违法行为免罚清单,进一步规范、统一全市行政处罚行为。(责任单位:市司法局、市生态环境局、市文化旅游委、市应急局、市市场监管局、重庆市税务局)

 (17) Strengthening the standardized implementation of regulatory policies. Chongqing will coordinate the inspections at the city and district/county levels, improve the working mechanism of random selection of both inspectors and inspection targets and prompt release of results, and scientifically set the scope and frequency of random inspection. Chongqing will exercise accommodative and prudential regulation according to the actuality of the industry in which enterprises operate. Chongqing will refine and quantify the discretionary standards for administrative penalties in the fields of market regulation, formulate and issue a list of exemptions from penalties for minor violations in Chongqing, and further standardize and unify the municipal administrative penalties. (Policy implementers: Chongqing Municipal Bureau of Justice, Chongqing Municipal Ecological Environment Bureau, Chongqing Municipal Culture and Tourism Development Committee, Chongqing Emergency Management Bureau, Chongqing Administration for Market Regulation, and Chongqing Municipal Tax Service, State Tax Administration)

(十七)監督管理政策の執行における規範性を強化する。市・区県の二層の検査行為を統括し、「二つの無作為・一つの公開」という業務メカニズムを完備し、無作為抜取検査の範囲と頻度を科学的に設定する。企業が所属する業界の実情に基づき、慎重かつ包摂的な監督管理を実施する。市場監督管理などの分野で行政処罰の自由裁量基準を細分化・定量化し、当市の軽微な違法行為に対する罰則免除リストを制定・公布し、全市の行政処罰行為をさらに規範化・統一化する。(担当機関:市司法局、市生態環境局、市文化観光委員会、市応急管理局、市市場監督管理局、重慶市税務局)

(十八)提高行政规范性文件制定透明度。制定外商投资行政规范性文件,应加强合法性审核,并事先征求外商投资企业、相关商协会的意见建议。涉及企业投资和生产经营活动调整的行政规范性文件,应合理确定公布及施行时间,给企业预留调整时间。供英文参考译文。(责任单位:市司法局、市商务委等,各区县政府)
        (18) Improving the transparency of formulating administrative normative documents. During formulation of administrative normative documents regarding foreign investment, Chongqing will strengthen the legality review, and solicit opinions and suggestions from foreign-invested enterprises and related business associations in advance. For the administrative normative documents concerning the adjustment of investment, production and operation activities of enterprises, Chongqing will reasonably determine the time of issuing and implementing such documents, so as to reserve time for enterprises to adjust. Chongqing will provide English versions of administrative normative documents regarding foreign investment for reference. (Policy implementers: Chongqing Municipal Bureau of Justice, Chongqing Commerce Commission, and district and county governments)

(十八)行政規範性文書の制定における透明度を高める。外商投資についての行政規範性文書を制定する場合、合法性審査を強化し、且つ事前に外商投資企業・関連商協会の意見・提案を募集すべきである。企業の投資及び生産経営活動の調整に関わる行政規範性文書は、合理的に公布及び施行の時間を決定して、企業に調整用時間を予め与えなければならない。英語の参考訳文に提供する。(担当機関:市司法局、市商務委員会など、各区県政府)

(十九)发挥知识产权司法保护重要作用。充分发挥财产保全、证据保全、行为保全的制度效能,推进知识产权案件繁简分流,提高知识产权司法救济的及时性和便利性。优化涉及外商投资企业知识产权案件中对证据形式要件的要求,依法适用证据妨碍和举证责任转移,合理减轻权利人的举证负担。加大知识产权侵权违法行为惩治力度,对具有重复侵权、恶意侵权以及其他严重侵权情节的,依法加大赔偿力度,提高赔偿数额。深化知识产权民事、行政、刑事三合一审判机制改革,加大知识产权犯罪惩治力度。适时出台有关法律适用指引,发布司法保护知识产权典型案例,提高企业运用司法手段保护知识产权的意识和能力。健全公安知识产权执法机制,强化打击假冒伪劣商品犯罪侦査总队(市知识产权刑事保护中心)职能职责,加大侵犯知识产权案件侦办力度。(责任单位:市高法院、市公安局)

 (19) Giving full play to the important role of judicial protection of intellectual property rights (IPR). Chongqing will give full play to the efficacy of preservation of properties, evidence and behaviors, further separate the handling of simple and complex IPR cases, and improve the timeliness and convenience of judicial remedy for IPR. Chongqing will optimize the requirements for the formalities of evidence in IPR cases involving foreign-invested enterprises, apply the obstruction of evidence and transfer of burden of proof according to law, and therefore reasonably reduce the burden of proof on the right holder. Chongqing will impose tougher punishment on IPR infringement, and raise compensation according to law for repeated and malicious infringements and other serious cases. Chongqing will deepen the reform of the "three-in-one" trial mechanism of civil, administrative and criminal cases involving IPR, toughen up punishment for IPR infringement, and issue relevant guidelines on the application of laws and typical cases of judicial protection of IPR in time, so as to enhance the awareness and capability of enterprises in protecting IPR by judicial means. Chongqing will improve the law enforcement mechanism of public security regarding IPR, strengthen the duties and responsibilities of the criminal investigation brigade for cracking down on the production and sales counterfeit and substandard goods (Chongqing Municipal Intellectual Property Criminal Protection Center), and intensify the efforts in investigation and handling of cases of IPR infringement. (Policy implementers: Higher People's Court of Chongqing, and Chongqing Public Security Bureau)

(十九)知的財産権に対する司法保護の重要な役割を果たす。財産保全、証拠保全、行為保全の制度的効力を十分に発揮し、知的財産権案件における複雑案件と簡単案件の分流を推進し、知的財産権司法救済の適時性と利便性を高める。外商投資企業に関わる知的財産権事件における証拠形式要件に対する要求を最適化し、法に従って証拠妨害と挙証責任の移転を適用し、権利者の挙証負担を合理的に軽減する。知的財産権侵害の違法行為に対する懲罰を強化し、重複侵害、悪意的侵害及びその他の重大な侵害事由がある場合、法に従って賠償を強化し、賠償金額を引き上げる。知的財産権の民事、行政、刑事の「三合一」裁判メカニズムの改革を深化させ、知的財産権犯罪に対する懲罰を強化する。適時に法律適用に関するガイドラインを公布し、司法的手段による知的財産権保護の典型事例を発表し、企業が司法的手段を活用して知的財産権を保護する意識と能力を高める。公安の知的財産権法執行メカニズムを健全化し、模倣品・粗悪品犯罪捜査総隊(市知的財産権刑事保護センター)の職能・職責を強化し、知的財産権侵害事件の捜査・処理を強化する。(担当機関:市高級法院、市公安局)

(二十)完善知识产权保护工作机制。充分发挥各区县政府知识产权纠纷人民调解委员会、调解工作室和专业调解员的作用,构建完善知识产权纠纷多元化解决机制。健全知识产权守信联合激励和失信联合惩戒机制,纠正商标恶意抢注和专利非正常申请行为。监督电子商务经营者履行知识产权等方面的义务,落实知识产权保护通知删除义务。支持外商投资企业通过驰名商标途径扩大保护,加大地理标志跨国保护力度。深入开展知识产权保护国际交流合作。(责任单位:市市场监管局、市知识产权局、市政府外办、重庆海关等)

(20)Improving the working mechanism for IPR protection. Chongqing will give full play to the roles of district and county governments in IPR disputes as the people's mediation committee, mediation studios and professional mediators, and establish and improve a diversified resolution mechanism for IPR disputes. Chongqing will improve the mechanism of encouraging those with good credit records and punishing the opposites regarding IPR, correct malicious trademark registrations and abnormal patent applications, and supervise e-commerce operators to fulfill their obligations regarding IPR, and the "notification-deletion" obligation for IPR protection. Chongqing will support foreign-invested enterprises to expand protection through well-known trademarks, step up transnational protection of geographical indications, and intensify international exchanges and cooperation on IPR protection. (Policy implementers: Chongqing Administration for Market Regulation, Chongqing Intellectual Property Office, Foreign Affairs Office of Chongqing Municipal People's Government, Chongqing Customs District P. R. China, etc.)

(二十)知的財産権保護の仕組みを完備させる。各区県政府の知的財産権紛争人民調停委員会、調停スタジオ及び専門調停員の役割を十分に発揮させ、知的財産権紛争の多元化解決メカニズムを構築、整備する。知的財産権の信用厳守共同激励と信用失墜共同懲戒メカニズムを健全化し、商標の悪意的な抜け駆け出願と専利の異常出願行為を是正する。電子商取引経営者による知的財産権等の義務履行を監督し、知的財産権保護の「通知-削除」義務を実行する。外商投資企業が馳名商標ルートを通じて保護を拡大することを指示し、地理的表示のクロスボーダー保護を強化する。知的財産権保護の国際交流・協力を掘り下げて展開する。(担当機関:市市場監督管理局、市知識産権局、市政府外事弁公室、重慶税関など)

(二十一)支持参与标准制定。支持外商投资企业在标准立项、起草、技术审査及标准实施信息反馈、评估等过程中提出意见和建议,并按照规定承担标准起草、技术审査的相关工作及标准的外文翻译工作。鼓励企业制定高于推荐性标准相关技术要求和具有国际先进水平的企业标准,引导企业将科技创新成果转化为企业标准。及时为我市外商投资企业参与国家、行业标准制定提供信息支持。优化地方标准制修订流程,加大地方标准征求意见力度,完善地方标准信息系统。引导吸纳企业参加我市专业标准化技术委员会,积极推荐企业参加全国专业标准化技术委员会工作。(责任单位:市市场监管局、市经济信息委、市药监局等)

(21)Supporting participation in formulation of standards. Chongqing will support foreign-invested enterprises to put forward opinions during the process of standard proposal, standard drafting, technical reviews, and standard implementation information feedback and evaluation, and to undertake relevant work in standard drafting and technical reviews as well as foreign language translation of standards in accordance with regulations. Chongqing will encourage enterprises to formulate international advanced enterprise standards beyond the technical requirements of recommended standards, and guide enterprises to transform scientific and technological innovation achievements into enterprise standards. Chongqing will provide relevant information in a timely manner to enable foreign-invested enterprises in Chongqing to participate in the formulation of national and industrial standards, optimize the process of preparing and revising local standards, and solicit more opinions on local standards to improve the information system for local standards. Chongqing will guide and encourage enterprises to join professional standardization technical committees in Chongqing, and recommend enterprises to participate in the national professional standardization technical committees. (Policy implementers: Chongqing Administration for Market Regulation, Chongqing Municipal Commission of Economy and Information Technology, Chongqing Municipal Drug Administration)

(二十一)標準の制定への参与を支持する。外商投資企業が標準の立案・起草・技術審査及び標準実施の情報フィードバック・評価等の過程において意見及び提案を提出し、規定に基づき標準の起草・技術審査の関連事業及び標準の外国語翻訳事業を担当することを支持する。企業が推奨性標準を上回る関連技術要求及び国際先進水準を有する企業標準を制定することを奨励し、企業が科学技術の革新成果を企業標準に転化するよう導く。当市の外商投資企業が国家・業界標準の制定に参与するためにタイムリーに情報支援を提供する。地方標準の制定・改訂プロセスを最適化し、地方標準の意見募集を強化し、地方標準情報システムを完備する。企業が当市の専門標準化技術委員会に参加するよう誘導し、企業が全国専門標準化技術委員会の事業に参加することを積極的に推奨する。(担当機関:市市場監督管理局、市経済情報委員会、市薬品監督管理局など)

(二十二)保障依法平等参与政府采购。各单位在政府采购信息发布、供应商条件确定、评标标准等方面,不得对外商投资企业实行歧视待遇;不得限定供应商的所有制形式、组织形式、股权结构、投资者国别、产品或服务品牌;不得要求供应商或投标人在当地设立分支机构;不得以特定行政区域或行业的业绩、奖项作为加分条件排斥或限制潜在投标人。招标公告应根据招标产品或服务的性质,为投标人预留合理的投标时间。外商投资企业发现政府采购中存在违反法律、行政法规与歧视性采购条件或行为的,可以依法向采购人、采购代理机构提出询问、质疑,向政府采购监督管理部门投诉,采购人、采购代理机构、政府采购监督管理部门应当在规定时限内作出答复或处理决定。(责任单位:市财政局、市发展改革委、市公共资源交易监管局)

(22)Guaranteeing equal participation in government procurement according to law. Relevant units shall not discriminate against foreign-invested enterprises when it comes to government procurement information release, supplier qualification determination, and bid evaluation standards, put restrictions on the ownership, organizational form, and equity structure of suppliers, nationalities of investors as well as product or service brands, require suppliers or bidders to set up local branches, or take performance or awards in specific administrative regions or industries as extra points to exclude or restrict potential bidders. The bidding announcement will consider reasonable bidding time to be reserved for bidders according to the nature of the bidding products or services. If a foreign-invested enterprise finds violations of laws and administrative regulations or discriminatory procurement conditions or behaviors in government procurement, it may inquire and question the purchaser and procurement agency according to law and file a complaint with the government procurement supervision and management department. The purchaser, procurement agency and the government procurement supervision and management department will make a reply or decision within the prescribed time limit. (Policy implementers: Chongqing Finance Bureau, Chongqing Development and Reform Commission, Chongqing Municipal Administration of Public Resource Trade)

(二十二)法に基づき平等に政府調達に参与することを保障する。各機関は政府調達情報の発表、サプライヤー条件の確定、評価基準などの面において、外商投資企業に対して差別待遇を実行してはならない。サプライヤーの所有制度形態、組織形態、持分構造、投資家の国別、製品又はサービスのブランドを限定してはならない。サプライヤー又は入札者は、現地に支店を設置することを要求してはならない。特定の行政区域または業界の実績、を加点の条件として、入札者を排除したり制限したりしてはならない。受賞入札公告は、入札する製品又はサービスの性質に応じて、入札者のために合理的な入札時間を確保しなければならない。外商投資企業は政府調達において法律・行政法規の違反及び差別的な調達条件又は行為が存在することを発見した場合、法に基づき調達者・調達代理機構に疑問・質疑を提出し、政府調達監督管理部門に苦情を申し立てることができ、調達者・調達代理機構・政府調達監督管理部門は規定の期限内に回答或いは処理決定を下さなければならない。(担当機関:市財政局、市発展改革委員会、市公共資源交易監督管理局)

五、强化组织保障

5. Strengthening Organizational Guarantee

五、組織保障の強化

(二十三)加强对利用外资工作的组织领导。充分发挥市稳外贸稳外资稳外经工作领导小组作用,完善市政府服务外商投资部门联动机制,加强对全市利用外资工作的统筹指导。进一步强化全市外资通报、督査、考核、激励、约谈等工作机制,科学设置外资考核指标,把反映外资规模和质量的指标纳入地方政府经济社会发展实绩考核体系。(责任单位:市商务委、市招商投资局、市考核办)

(23)Strengthening the organizational leadership of foreign capital utilization. Chongqing will give full play to the roles of the municipal leading group for ensuring stability in foreign trade, foreign investment and foreign economic affairs, improve the mechanism of the municipal government to serve foreign investment departments, and strengthen the overall guidance for the foreign capital utilization of Chongqing. Chongqing will further strengthen its working mechanisms for foreign investment notification, supervision, assessment, incentives and interviews, scientifically set foreign investment assessment indicators, and incorporate indicators reflecting the scale and quality of foreign investment into the local government's economic and social development performance assessment system. (Policy implementers: Chongqing Commerce Commission, Chongqing Municipal Investment Promotion Bureau, Chongqing Assessment Office)

(二十三)外資利用事業に対する組織・指導を強化する。市の安定した対外貿易・外資・対外経済活動指導チームの役割を十分に発揮させ、市政府の外商投資部門へのサービス連動メカニズムを完備し、全市の外資利用事業に対する統一計画指導を強化する。全市外資の通告・監督検査・考査・激励・面談などの事業メカニズムをさらに強化し、外資考査指標を科学的に設置し、外資の規模と質を反映する指標を地方政府の経済社会発展実績考査体系に組み入れる。(担当機関:市商務委員会、市招商投資局、市考核弁公室)

(二十四)加大外商投资促进培训力度。市政府有关部门、区县政府定期举办与外商投资促进、管理、保护等有关培训活动,培养外商投资促进人才队伍,提高业务水平。(责任单位:市商务委、市招商投资局)

(24)Intensifying training on foreign investment promotion. Relevant departments of the Chongqing Municipal People's Government, and district and county governments will regularly hold training sessions on foreign investment promotion, management, and protection, with the aim to develop talent teams in foreign investment promotion and improve their professional skills. (Policy implementers: Chongqing Commerce Commission, Chongqing Municipal Investment Promotion Bureau)

(二十四)外商投資の促進研修の強化。市政府の関係部門、区県政府は定期的に外商投資の促進・管理・保護等に関連する研修活動を開催し、外商投資促進人材チームを育成し、業務レベルを向上させる。(担当機関:市商務委員会、市招商投資局)

(二十五)加强新闻宣传和舆论引导。围绕外资重大政策施行和重要工作部署,举办发布会、宣讲会、交流会,加大新闻宣传力度。宣传企业典型经验和案例,营造良好舆论氛围。加强与驻外机构、商协会合作,广泛宣传我市对外开放政策,讲好投资重庆故事。(责任单位:市委宣传部、市商务委、市政府外办、市招商投资局)

 (25) Strengthening news publicity and public opinion guidance. Focusing on the implementation of major foreign investment policies and important plans, Chongqing will hold press conferences, lectures, and exchange meetings to intensify news publicity. Chongqing will make efforts to promote typical experience and cases of enterprises, and create a good atmosphere for public opinion. Chongqing will strengthen cooperation with overseas institutions and business associations, widely publicize the city's opening-up policies, and tell stories about investing in Chongqing. (Policy implementers: Publicity Department of the CPC Chongqing Municipal Committee, Chongqing Commerce Commission, Foreign Affairs Office of Chongqing Municipal People's Government, Chongqing Municipal Investment Promotion Bureau)

(二十五)報道宣伝と世論誘導を強化する。外資の重大政策の施行及び重要な事業配置をめぐり、発表会・宣伝会・交流会を開催し、報道宣伝に力を入れる。企業の典型的な経験と事例を宣伝し、良好な世論の雰囲気を醸成する。国外駐在機関や商業協会との協力を強化し、当市の対外開放政策を広く宣伝し、重慶への投資の話をしっかりとまとめる。(担当機関:市委員会宣伝部、市商務委員会、市政府外事弁公室、市招商投資局)


扫一扫在手机打开当前页